dimanche 20 mai 2007
パリでの心の昂ぶりを思い出しながら
若き人との接触を終え、のんびりとした日曜の昼下がり、3月にパリを訪れた時に一気に湧いてきた句 (と言うことができればだが) のことを思い出す。こんなこと、後にも先にも初めてである。当時の心の昂ぶりが表れているので、その一点でのみ掲げておきたい。これから先、事あるごとに思い出しそうである。
人類の遺産と歩まんヴァンセンヌ
avec le patrimoine spirituel
je décide de marcher
à Vincennes
梅香るここしばらくのヴァンセンヌ
les fleurs des pruniers s'exhalent
je serai pour le moment
à Vincennes
いつ来てもパリの空切る飛行機雲
Chaque fois à Paris
les traînées des avions
coupent son ciel
哲学と科学と神とパリセット
la philosophie
la science et Dieu
à Paris VII
哲学書前に昂ぶるリブレリー
devant des livres philosophiques
je m'exalte
dans la librairie
白雪の荒野をゆくかこれからは
vais-je désormais
sur la terre sauvage
de la neige blanche ?
春盛り住みたくはなしパリ市街
en plein printemps
je ne voudrais pas habiter
au cœur de Paris
春のパリ住処に帰る心地して
le printemps de Paris
je me sens comme si
je revenais chez moi
春の空住み遂せるかパリの町
le ciel du printemps
puis-je vivre
pour toujours à Paris ?
巴里の街若き日の我溢れおり
à Paris
plein de gens comme
moi de ma jeunesse
春の巴里沸き立つ心ボストンの
Paris au printemps
je m'exalte
comme aux temps de Boston
若き日と再び歩まんパリセット
allons encore
avec ma jeunesse
à Paris VII
フランス語我を導き哲学へ
la langue française
me guide sur les chemins
de la philosophie
なぜ哲学それ人生と先人 (ひと) の説き
pourquoi la philosophie ?
« c’est la vie même »
disent nos ancêtres
巴里に住みすぐ蘇る紐育
dès que j'habite à Paris
les jours de New York
me reviennent
西東なぜ斯く違う春うらら
l'est et l'ouest
pourquoi si différents
le printemps doux
先人の形見に触れん秋 (とき) 近し
le souvenir de nos ancêtres
le temps de le toucher
est tout près