25 octobre 2008
彼のことを知ったのは、2年ほど前の真夏の夜のカフェ。フランス人Fとの会話の中であった (
2006-08-04)。それ以来、どこかで引っ掛かる存在になっている。
Émile Michel Cioran (8 avril 1911 en Roumanie - 20 juin 1995 à Paris)
外は曇り空。予定を変更して、アパルトマンで物憂い土曜の午後を過ごすことにした。その時、彼が浮かび上がってきた。彼の「生誕の災厄」のページをぱらぱらと捲ってみる。
****************************************************
Je ne fais rien, c'est entendu. Mais je
vois les heures passer ---- ce qui vaut mieux qu'essayer de les remplir.
私は何もしない。よくわかっている。しかし、時が過ぎ去るのを見ているのだ ・・・ その時を埋めようとするのがよいだろう。
Chez certains, tout, absolument tout, relève de la physiologie : leur corps est leur pensée, leur pensée est leur corps.
ある人においてはすべてが、まさにそのすべてが生理により支えられている。つまり、彼らの体が思想であり、彼らの思想が体なのだ。
À
regarder les choses selon la nature, l'homme a été fait pour vivre
tourné l'extérieur. S'il veut voir en lui-même, il lui faut fermer les
yeux, renoncer à entreprendre, sortir du courant. Ce qu'on appelle « vie
intérieure » est un phénomène tardif qui n'a été possible que par un
ralentissement de nos activités vitales, « l'âme » n"ayant pu émerger ni
s'épanouir qu'aux dépens du bon fonctionnement des organes.
自然に応じて物を見るために、人は外に向かって生きるように創られた。もし自らの中を見ようとするのであれば、目を閉じ、物事を始めることをやめ、流れから抜け出さなければならない。内的生活と言われるものは、われわれの生命にとって必須な活動を減速することによってのみ可能になった遅れてあらわれた現象であり、臓器の健全な機能の犠牲の上にしか精神が顔を出すこともそれが開花することもなかったのだ。
―
Que faites-vous du matin au soir ?
― Je me subis.
― あなたは朝から晩まで何をしていますか?
― 私に耐えています。
Je n'ai pas rencontré un seul esprit
intéressant qui n'ait été largement pourvu en déficiences inavouables.
「口には出せないような欠陥のない興味深い精神には私は一度たりとも出会ったことはなかった」
Ce que je sais à soixante, je le savais aussi bien à vingt. Quarante ans d'un long, d'un superflu travail de vérification...
「私が六十で知っていることは、二十歳でもしっかりと知っていた。40年という長い無駄な検証作業 ・・・」
****************************************************
«
De l'inconvénient d'être né » (「生誕の災厄」)
-----------------------------------------------
dimanche 25 octobre 2015
これ以来、シオランを読むことはなかったのではないだろうか。
ただ、ここにある言葉が蘇ってきたことがある。
2009年、イスラエルのホテルで自らの体を見た時、一番長い引用が突然浮かんできたのだ。
これから先、シオランを読むことはあるだろうか。